英语翻译不要直译,理解基础上翻译,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 15:33:15
![英语翻译不要直译,理解基础上翻译,](/uploads/image/z/9371499-51-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%9B%B4%E8%AF%91%EF%BC%8C%E7%90%86%E8%A7%A3%E5%9F%BA%E7%A1%80%E4%B8%8A%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%8C)
英语翻译不要直译,理解基础上翻译,
英语翻译
不要直译,理解基础上翻译,
英语翻译不要直译,理解基础上翻译,
要解决这个问题,首先要弄清出世、入世的意思.
出世和入世是典型的"儒道互补“的中国观念,至今并没有统一的翻译.如果把出世翻译成reclusive,seclude也都不太对,因为中国的出世更多是一类态度,常常不含有physically out的意思,所谓“大隐于市”.其实英语里本身就有一个词汇“hermit”,这个词是个名词,隐士的意思,与“出世者”相通,为了使句意更明确,我采用hermits' ,而没用hermitic;此外,还放了supramundane一词供作参考
至于入世,不论是佛家的入世还是佛家的入世,都要求去接触世俗社会,感悟世俗社会,改变世俗社会,故这里采用mundane,世俗之意
to view the world with the supramundane vision /hermits' visions,while bear a charmed life with a mundane mind.
希望对你有用,有什么问题可以继续问我.
live better
以出世的眼光看世界,以入世的心境好好活着
With the vision to see the world, born on the hoof. The mood wto
To look at the world with baby's eyes, to live a life as if you have a new life!
to see the world as if just born, to live a good life as if the last day on earth.