求傲慢与偏见第一句话原文是 It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.可译成 凡是富有的单身汉,肯定需要一位夫人,这已经成了举世公认的真
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 13:38:11
![求傲慢与偏见第一句话原文是 It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.可译成 凡是富有的单身汉,肯定需要一位夫人,这已经成了举世公认的真](/uploads/image/z/7534174-22-4.jpg?t=%E6%B1%82%E5%82%B2%E6%85%A2%E4%B8%8E%E5%81%8F%E8%A7%81%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E5%8E%9F%E6%96%87%E6%98%AF+It+is+a+truth+universally+acknowledged%2Cthat+a+single+man+in+possession+of+a+good+fortune+must+be+in+want+of+a+wife.%E5%8F%AF%E8%AF%91%E6%88%90+%E5%87%A1%E6%98%AF%E5%AF%8C%E6%9C%89%E7%9A%84%E5%8D%95%E8%BA%AB%E6%B1%89%2C%E8%82%AF%E5%AE%9A%E9%9C%80%E8%A6%81%E4%B8%80%E4%BD%8D%E5%A4%AB%E4%BA%BA%2C%E8%BF%99%E5%B7%B2%E7%BB%8F%E6%88%90%E4%BA%86%E4%B8%BE%E4%B8%96%E5%85%AC%E8%AE%A4%E7%9A%84%E7%9C%9F)
求傲慢与偏见第一句话原文是 It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.可译成 凡是富有的单身汉,肯定需要一位夫人,这已经成了举世公认的真
求傲慢与偏见第一句话
原文是
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
可译成
凡是富有的单身汉,肯定需要一位夫人,这已经成了举世公认的真理.
求傲慢与偏见第一句话原文是 It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.可译成 凡是富有的单身汉,肯定需要一位夫人,这已经成了举世公认的真
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理
求傲慢与偏见第一句话原文是 It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.可译成 凡是富有的单身汉,肯定需要一位夫人,这已经成了举世公认的真
傲慢与偏见英文版mp3..第一句是it is a truth universally acknowledged.
关于 it is a truth universally acknowledge that 傲慢与偏见的第一句为什么universally acknowledge在truth的后面?
求傲慢与偏见的第一句话关于一个成功的男人都希望拥有一个妻子的英文评论
对《傲慢与偏见》中的第一句话的见解(肯定及否定观点都行),最好是英文的,2000字.
速求sylvia plath 的一首诗的英文原文第一句是dying is an art...要是还有她的别的诗的原文更好
求傲慢与偏见的纯英文版有两个版本 it is well kown throughout the world that a singer man……
关于《傲慢与偏见》开篇第一句It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife请翻译,并解释一下此句的语法...主要是逗号后面为什么不用which,是强调
求傲慢与偏见英语书评
英语翻译原文是icannot,maybe it is just a little
傲慢与偏见 中文翻译中的一个问题请问,在傲慢与偏见chapter 2 中,有这样一个句子well,how pleased i am!and it is such a good joke,too,that you should have gone this morning and never said a word about it till now.这句话
it is high time that we had better do homework这句话是什么从句,如何分析是原文句子,但是他是什么从句
It is more than I engage for,I assure you 这句话是什么语气?表示无能为力还是自己不愿意思我知道,不明白它的使用环境.出自傲慢与偏见
这句话是出自哪首词吗?求原文或者出处!谢谢!
This is the way to do it着句话是不定式做定语吗?可以换成this is the way that do 天杀2008,按照你第一句话是不是有两个谓语动词了?this is the way do it
对《傲慢与偏见》中的第一句话的见解(肯定及否定观点都行),最好是英文的,2000字.十万火急,我可以等一个小时。谈谈你的观点即可,可以联系现实社会,举例加以说明。
求傲慢与偏见读后感600字左右.
英语翻译这句话是傲慢与偏见这本书里面的。傲慢与偏见 Pride and Prejudice 所以如果谁看过书的话 最好能给我英文原始的版本