英语和汉语句子语法的比较?he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大写打不出)、翻译(他是个老人,独自驾了一条船,在墨西哥湾流捕
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 16:54:07
![英语和汉语句子语法的比较?he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大写打不出)、翻译(他是个老人,独自驾了一条船,在墨西哥湾流捕](/uploads/image/z/7506016-16-6.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%92%8C%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E5%AD%90%E8%AF%AD%E6%B3%95%E7%9A%84%E6%AF%94%E8%BE%83%3Fhe+was+an+old+man+who+fished+alone+in+a+skiff+in+the+gulf+stream+and+he+had+gone+eighty+-four+days+now+without+taking+a+fish.%28%E5%A4%A7%E5%86%99%E6%89%93%E4%B8%8D%E5%87%BA%29%E3%80%81%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%88%E4%BB%96%E6%98%AF%E4%B8%AA%E8%80%81%E4%BA%BA%2C%E7%8B%AC%E8%87%AA%E9%A9%BE%E4%BA%86%E4%B8%80%E6%9D%A1%E8%88%B9%2C%E5%9C%A8%E5%A2%A8%E8%A5%BF%E5%93%A5%E6%B9%BE%E6%B5%81%E6%8D%95)
英语和汉语句子语法的比较?he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大写打不出)、翻译(他是个老人,独自驾了一条船,在墨西哥湾流捕
英语和汉语句子语法的比较?
he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大写打不出)、翻译(他是个老人,独自驾了一条船,在墨西哥湾流捕鱼.出海四十天了,连一条鱼鱼都没有到手)这是从译林的《老人与海》中摘录的.我的翻译:他是一个年老的人他独自捕鱼在一条小船上在墨西哥湾里.八十四天过去了,没有捕到一条鱼.我想这个句子的主语是老人,谓语是捕鱼或捕.汉语的问题是缺少像who,in,and这样的介词,一个句子的里逗号太多了.句子的层次和结构不够明确.多余的字句太多,比如了、连、都等不必去表达主观态度.汉语的语法感觉比较混乱(可能还要学习).我的主要观点:汉语语法的混乱阻碍了阅读时的理解和快速的阅读.我的英语不好.那些英语比较好的人或许会更有体会吧!
英语和汉语句子语法的比较?he was an old man who fished alone in a skiff in the gulf stream and he had gone eighty -four days now without taking a fish.(大写打不出)、翻译(他是个老人,独自驾了一条船,在墨西哥湾流捕
他是一个老人,独自一人驾船于墨西哥湾流捕鱼,过去的八十四天里,没有捕获一条鱼.