"北京是一个旅游城市",英语怎么翻?这句话看着简单,细想还不太容易,请指教唉,深刻的觉得学好英语不容易,我们都还有很长的路要走.我问了一个英国朋友,他的答案是:beijing is popular with tourists
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/04 06:07:36
![](/uploads/image/z/7354235-11-5.jpg?t=%22%E5%8C%97%E4%BA%AC%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%97%85%E6%B8%B8%E5%9F%8E%E5%B8%82%22%2C%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%3F%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%9C%8B%E7%9D%80%E7%AE%80%E5%8D%95%2C%E7%BB%86%E6%83%B3%E8%BF%98%E4%B8%8D%E5%A4%AA%E5%AE%B9%E6%98%93%2C%E8%AF%B7%E6%8C%87%E6%95%99%E5%94%89%2C%E6%B7%B1%E5%88%BB%E7%9A%84%E8%A7%89%E5%BE%97%E5%AD%A6%E5%A5%BD%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%8D%E5%AE%B9%E6%98%93%2C%E6%88%91%E4%BB%AC%E9%83%BD%E8%BF%98%E6%9C%89%E5%BE%88%E9%95%BF%E7%9A%84%E8%B7%AF%E8%A6%81%E8%B5%B0.%E6%88%91%E9%97%AE%E4%BA%86%E4%B8%80%E4%B8%AA%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E6%9C%8B%E5%8F%8B%2C%E4%BB%96%E7%9A%84%E7%AD%94%E6%A1%88%E6%98%AF%3Abeijing+is+popular+with+tourists)
"北京是一个旅游城市",英语怎么翻?这句话看着简单,细想还不太容易,请指教唉,深刻的觉得学好英语不容易,我们都还有很长的路要走.我问了一个英国朋友,他的答案是:beijing is popular with tourists
"北京是一个旅游城市",英语怎么翻?
这句话看着简单,细想还不太容易,请指教
唉,深刻的觉得学好英语不容易,我们都还有很长的路要走.我问了一个英国朋友,他的答案是:beijing is popular with tourists.
"北京是一个旅游城市",英语怎么翻?这句话看着简单,细想还不太容易,请指教唉,深刻的觉得学好英语不容易,我们都还有很长的路要走.我问了一个英国朋友,他的答案是:beijing is popular with tourists
Beijing is a tourist city.
看了楼主的感叹,特别是看了其中的一些答案,觉得这番感叹有点道理.但是有您想的那么难吗?我上面的翻译有什么地方不合适?你自己也把问题弄复杂了一点.
外国佬那句话没错,但是用来翻译你那句话并不好.
那句话在什么语境中用才合适呢?北京还可以是:
北京是个浪漫的城市
北京是个历史文化名城
北京是个学术之城
北京是个官僚之都
北京是个体育城市
.;...
主要是你没有弄清tourist的意思,用作形容词极其常见,意思就是”旅游的,和旅游有关的“.
看看longman词典列举出来的例子:tourist centre/destination/resort etc...
它的光盘例句库中的例句:
And Pau is not in the mass tourist market.
Britain is one of the world's top five tourist destinations.
Read in studio A decision to cut a town's tourist budget by more than half has angered shopkeepers and hoteliers.
最后你在google里搜索一下“tourist city”,结果数203,000.记得用双引号.
如果这样学英语,那效率实在是太低了.
Beijing is a tourism city.
Beijing is a traveling city.
或者用city of?
就可以吧。
Beijing is a city as tourism
Beijing is a city for tour.
Beijing is a city of tourism.
Beijing is a city for travelling
Beijing is a travelling city
不要简单从汉语字面上去翻译。“北京是一个旅游城市”并非指“北京是旅行者的城市”或者,“北京是旅行着的城市”。实际上,这句话的意思是“北京是适合旅游的城市”(拥有旅游资源的城市)。因此,中原古风翻译的 Beijing is a city of tourism. 应该可以接受。夜可以引申成"Beijing is a city with rich tourist resources."...
全部展开
不要简单从汉语字面上去翻译。“北京是一个旅游城市”并非指“北京是旅行者的城市”或者,“北京是旅行着的城市”。实际上,这句话的意思是“北京是适合旅游的城市”(拥有旅游资源的城市)。因此,中原古风翻译的 Beijing is a city of tourism. 应该可以接受。夜可以引申成"Beijing is a city with rich tourist resources."
收起