英语翻译第一个:Fortify yourself in your decay with means more blessèd than my barren rime第二个Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 01:53:40
![英语翻译第一个:Fortify yourself in your decay with means more blessèd than my barren rime第二个Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,](/uploads/image/z/5790208-40-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%AC%AC%E4%B8%80%E4%B8%AA%3AFortify+yourself+in+your+decay+with+means+more+bless%C3%A8d+than+my+barren+rime%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E4%B8%AASometime+too+hot+the+eye+of+heaven+shines%2CAnd+often+is+his+gold+complexion+dimm%27d%3B+And+every+fair+from+fair+sometime+declines%2C)
英语翻译第一个:Fortify yourself in your decay with means more blessèd than my barren rime第二个Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,
英语翻译
第一个:Fortify yourself in your decay with means more blessèd than my barren rime
第二个Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
英语翻译第一个:Fortify yourself in your decay with means more blessèd than my barren rime第二个Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,
这是莎士比亚十四行诗中的两句,要上下文结合才好翻,翻做反问句了!
1、
不用比我的枯笔吉利的武器,
去防御你的衰朽,把自己加强?
2、苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪
2、还找到比较厉害的翻译
Sometime too hot the eye of heaven shines,————C
And often is his gold complexion dimm\'d;————D
And every fair from fair sometime declines,————C
By chance,or nature\'s,changing course,untrumm\'d;————D
可是/别离的/时期/恰好是/夏日; ————C
和/膨胀着/累累的/丰收的/秋天,————D
满载着/青春的/淫荡/结下的/果实,————C
好像/怀胎的/新寡妇,大腹/便便:————D
你去看看这两个网站
挺难的
怎么像诗啊
pp太牛了