英语翻译1、“星星点灯”(一个歌名)2、“水手”(一个歌名)3、“因为这首歌能够发人深省”
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/03 03:38:44
![英语翻译1、“星星点灯”(一个歌名)2、“水手”(一个歌名)3、“因为这首歌能够发人深省”](/uploads/image/z/5511830-14-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%911%E3%80%81%E2%80%9C%E6%98%9F%E6%98%9F%E7%82%B9%E7%81%AF%E2%80%9D%EF%BC%88%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%AD%8C%E5%90%8D%EF%BC%892%E3%80%81%E2%80%9C%E6%B0%B4%E6%89%8B%E2%80%9D%EF%BC%88%E4%B8%80%E4%B8%AA%E6%AD%8C%E5%90%8D%EF%BC%893%E3%80%81%E2%80%9C%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E8%BF%99%E9%A6%96%E6%AD%8C%E8%83%BD%E5%A4%9F%E5%8F%91%E4%BA%BA%E6%B7%B1%E7%9C%81%E2%80%9D)
英语翻译1、“星星点灯”(一个歌名)2、“水手”(一个歌名)3、“因为这首歌能够发人深省”
英语翻译
1、“星星点灯”(一个歌名)
2、“水手”(一个歌名)
3、“因为这首歌能够发人深省”
英语翻译1、“星星点灯”(一个歌名)2、“水手”(一个歌名)3、“因为这首歌能够发人深省”
1.Twinkling Stars
星星点灯是郑智化的歌,还有一张同名专辑,英文名就是Twinkling Stars.
2.Sailor
3.because this song is thought-provoking
注意:because 引导原因状语从句,既然是是从句,肯定还有主句,所以我这句的翻译because没大写,因为它需要跟在主句后面
例如:因为这首歌能够发人深省,所以我喜欢这首歌.
I love this song because it is thought-provoking.
1. Stars Twinkling like Lights
译为:星星闪烁犹如灯光
或:Stars Twinkle as Lights Lit
意为:闪烁的星星象点着的灯
2. Sailor 或 Seaman
3. Because this song is thought-provoking.
1, "stars" (a title) light
2, "title" (a sailor),
3, "because this song can thought-provoking."