英语翻译悬赏80分,最好用一个单词来描述,可以取译音,实在不行可用两个单词.翻译出来适合用在品牌的英文名.意思是说翻译来做品牌名的.但没有什么品牌那么长,所以只能翻成两个单词组合.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 05:38:58
英语翻译悬赏80分,最好用一个单词来描述,可以取译音,实在不行可用两个单词.翻译出来适合用在品牌的英文名.意思是说翻译来做品牌名的.但没有什么品牌那么长,所以只能翻成两个单词组合.
英语翻译
悬赏80分,最好用一个单词来描述,可以取译音,实在不行可用两个单词.翻译出来适合用在品牌的英文名.意思是说翻译来做品牌名的.但没有什么品牌那么长,所以只能翻成两个单词组合.比如NIKE、ADIDAS、JACK & JONES,Vero Moda ,就是说一个译音的单词,例如可取"成龙"译音成中文.麻烦大家了.
英语翻译悬赏80分,最好用一个单词来描述,可以取译音,实在不行可用两个单词.翻译出来适合用在品牌的英文名.意思是说翻译来做品牌名的.但没有什么品牌那么长,所以只能翻成两个单词组合.
企业、品牌名称形象又必须是有个性的,独特的,这样才能令人印象深刻,从而容易记忆和传播,带来事半功倍的宣传效果.
但我发现实在没啥适合“望子成龙”的英文翻译或者译音····哈哈
Have great ambitions for one's child这个是望子成龙的最正确的英文翻译,
Dragon&sun,意思直译就是说龙与太阳,意译可以解释为太阳在东方升起,腾龙飞腾。不知你喜欢不?
Watch&Celon
如何?watch有望的意思。celon音译大概为成龙。嘿嘿
Watch & Better
告诉你们正解吧:hold high hopes for ones child
中国的成语是最难译的
Future&Dragon
Dragon Seed其实不是望子成龙的意思~~但是我觉得叫做“龙之子”非常的顺,不是“儿子”的子,是“种子”的子~~也就是“龙的种子”
Dragon 如果是面向中国以外的客户的,绝对不能用。因为龙在中国是祥兽。在其他,特别是西方国家,都是毒龙,恶龙。喷火吃人的那种。很可怕的。
说起成龙,咱中国大明星成龙 jack chen 在外国人心目中还是蛮光辉的。
这个成语是个美好祝愿,愿望:wish
直译就是wish son to be jack。呵呵,希望儿子成为成龙。
一个单词……那就用缩写吧:wsb....
全部展开
Dragon 如果是面向中国以外的客户的,绝对不能用。因为龙在中国是祥兽。在其他,特别是西方国家,都是毒龙,恶龙。喷火吃人的那种。很可怕的。
说起成龙,咱中国大明星成龙 jack chen 在外国人心目中还是蛮光辉的。
这个成语是个美好祝愿,愿望:wish
直译就是wish son to be jack。呵呵,希望儿子成为成龙。
一个单词……那就用缩写吧:wsb.JC
收起
WANT TO LONG ----- WANTOLONG
seed&chen
watson long
这个品牌是两个字的组合。watson的是want + son(希望+儿子)的组合。Watson的tson加后面的long,连读就是成龙。名字不长,但是“望子成龙”的意思都有了。
Ponderon 沉思的人
Challengeon 成龙,挑战者
Chain & Long 枷锁和期盼
hope son like dragon.
Expectations
Have for their children
HFTC
hope my children turn to a wealthy man.
Succeed
expectancy
children expectancy
son of talent
change
Son&Sun
希望儿子像太阳一样光芒
两个单词也比较简单而且同音
furthermost
love so long
so long 跟成龙的音倒是有点像的
Dream Complish
及有"梦圆"之意 不复杂 但可以阐述"望子成龙,望女成凤"的内涵 大点来讲 有所有人理想成真的意思
Succeed
我查到的
翻译没有品牌的朗朗上口了,我觉得谐音比较适合国内大众,谐音的英文意境如果不错,外国人也可以理解得很好。
这个我觉得不错,Moon Long (谐音:望龙),英文有“温情,圆月长久”的感觉。呵呵。参考一下
这个太难了