英语翻译在下有两个版本:1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,并请讲解写中英文翻译注
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 15:45:43
![英语翻译在下有两个版本:1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,并请讲解写中英文翻译注](/uploads/image/z/3677498-26-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%9C%A8%E4%B8%8B%E6%9C%89%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E7%89%88%E6%9C%AC%EF%BC%9A1%2C%E5%BA%94%E7%BC%96%E5%88%B6%E5%BD%A2%E6%88%90%E6%96%87%E4%BB%B6%E7%9A%84%E7%A8%8B%E5%BA%8F%2C%E4%BB%A5%E8%A7%84%E5%AE%9A%E6%89%80%E9%9C%80%E7%9A%84%E6%8E%A7%E5%88%B62%2C%E5%BA%94%E7%BC%96%E5%88%B6%E7%A8%8B%E5%BA%8F%2C%E5%BD%A2%E6%88%90%E6%96%87%E4%BB%B6%2C%E4%BB%A5%E7%A1%AE%E5%AE%9A%E6%89%80%E9%9C%80%E7%9A%84%E6%8E%A7%E5%88%B6%E8%AF%B7%E4%BB%8E%E8%AF%AD%E6%B3%95%E7%BB%93%E6%9E%84%E6%96%B9%E9%9D%A2%E5%88%86%E6%9E%90%2C%E8%BF%99%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%89%E6%B2%A1%E6%9C%89%E6%9B%B2%E8%A7%A3%E5%8E%9F%E6%84%8F%2C%E5%B9%B6%E8%AF%B7%E8%AE%B2%E8%A7%A3%E5%86%99%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%B3%A8)
英语翻译在下有两个版本:1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,并请讲解写中英文翻译注
英语翻译
在下有两个版本:
1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制
2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制
请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,
并请讲解写中英文翻译注意事项,
在此表示对各位关注者的感谢!
出自iso9000:2008
质量管理体系
感觉国标(GB/T 19001-2008)翻译的很差劲啊!读不通.......
四楼的,可要注意了是documented procedure,不是document procedure;还有establish,不是established。如此可要被英语老师狠批的!
英语翻译在下有两个版本:1,应编制形成文件的程序,以规定所需的控制2,应编制程序,形成文件,以确定所需的控制请从语法结构方面分析,这两个翻译有没有曲解原意,并请讲解写中英文翻译注
首先,这句话应视为术语,根本不能用语法来衡量其对错.
两句都没有曲解原意,第一句比较专业,第二句则明确的交代了过程量,更简单易懂.
文件的程序以确定所需的控件
所需要实施的控制,应以文件形式规范步骤。
个人感觉,这句话主要强调的是前半句,虽说没有具体背景来源,但感觉像是公司的程序规定,应该对于“documented procedure”的具体规范作出强调吧。
我看到网上有段话是这么翻译的。
Has the organization established a document procedure to define the controls needed for the identification, storage, protection, retrieval, retention time and disposition of record...
全部展开
我看到网上有段话是这么翻译的。
Has the organization established a document procedure to define the controls needed for the identification, storage, protection, retrieval, retention time and disposition of records?
机构是否建立起用于设置 识别,存储,保护,收回,维持时间及记录废弃 所需的控制 的文档程序
我觉得你1、2两句的前半句翻译的都不成问题,只是后面半句,怎么读都觉得绕口。
如果是一整片文章的话,你应该结合上下文来看了。
如果单单是一句话,就应该知道define & controls 的意思了。
我觉得这句话应该是这么翻译的:
建立文档程序,来定义(规定)所需的操作。
这个句子的关键是看to了。抓主干。
可以把原句转换成:
Established a document procedure to define the controls needed.
建立程序是为了要去定义什么东西。
你好好查查define & controls 的意思吧,因为我也不知道,只是这么以说。呵呵~~发表了一片谬论啊我~~翻译错了可别郁闷哦~~
收起
从语法角度来说,第一个是错的,他吧他翻译成了定语从句。但第二个似乎不是中国话。
我中文也不太好。就用在线翻译下:文件的程序应该设立必要的管制来界定
文件的程序应设立必要的管制来界定
文件的程序应设立必要的管制来界定
文件的程序应设立必要的管制来界定