我喜欢的一直都是你而已 这句话怎样用英文翻译?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 16:55:14
![我喜欢的一直都是你而已 这句话怎样用英文翻译?](/uploads/image/z/2864895-15-5.jpg?t=%E6%88%91%E5%96%9C%E6%AC%A2%E7%9A%84%E4%B8%80%E7%9B%B4%E9%83%BD%E6%98%AF%E4%BD%A0%E8%80%8C%E5%B7%B2+%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E6%80%8E%E6%A0%B7%E7%94%A8%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%3F)
我喜欢的一直都是你而已 这句话怎样用英文翻译?
我喜欢的一直都是你而已 这句话怎样用英文翻译?
我喜欢的一直都是你而已 这句话怎样用英文翻译?
The one i loved is always you.
那个我一直爱着的是你.
其实这句在英文中需要把顺序换一换才不会那么便扭.
You have always been the one i loved.
你一直是我爱的那个人.
I love you all the the time!
I always love you!
i just love you always!
I love you all the time
I love you, always have ,always will。
最简洁的:It's always been you!(虽然没有说出“喜欢”,但是在此情境下双方都知道it指的是“我喜欢的人”,个人觉得很地道~)
说得明白一点:It's you who I have been loving.(此句重点偏向于对方以为你喜欢另一个人的情况) 或 You are the one who I have been loving.(这句很单纯地表白,没有其他暗含意思...
全部展开
最简洁的:It's always been you!(虽然没有说出“喜欢”,但是在此情境下双方都知道it指的是“我喜欢的人”,个人觉得很地道~)
说得明白一点:It's you who I have been loving.(此句重点偏向于对方以为你喜欢另一个人的情况) 或 You are the one who I have been loving.(这句很单纯地表白,没有其他暗含意思)
还是觉得It's always been you最好,简单明了,英语最注重这点~
收起