英语翻译有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是其他的什么.为什么不用ravioli呢?可以说是Chinese ravioli以加以区分啊.这样浅显易懂,懂
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/02 14:15:53
![英语翻译有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是其他的什么.为什么不用ravioli呢?可以说是Chinese ravioli以加以区分啊.这样浅显易懂,懂](/uploads/image/z/2854731-3-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%89%E6%97%B6%E5%80%99%E7%9C%9F%E7%9A%84%E5%BE%88%E9%9A%BE%E7%90%86%E8%A7%A3%2C%E8%BF%99%E4%B8%AAdumpling%E7%A9%B6%E7%AB%9F%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88.%E5%B0%B1%E7%AE%97%E7%9F%A5%E9%81%93%E4%BA%86dumpling%2C%E4%B9%9F%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E9%81%93%E6%98%AF%E8%AF%B4%E9%A5%BA%E5%AD%90%2C%E8%BF%98%E6%98%AF%E9%A6%84%E9%A5%A8%2C%E6%88%96%E6%98%AF%E5%85%B6%E4%BB%96%E7%9A%84%E4%BB%80%E4%B9%88.%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%B8%8D%E7%94%A8ravioli%E5%91%A2%3F%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%AF%B4%E6%98%AFChinese+ravioli%E4%BB%A5%E5%8A%A0%E4%BB%A5%E5%8C%BA%E5%88%86%E5%95%8A.%E8%BF%99%E6%A0%B7%E6%B5%85%E6%98%BE%E6%98%93%E6%87%82%2C%E6%87%82)
英语翻译有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是其他的什么.为什么不用ravioli呢?可以说是Chinese ravioli以加以区分啊.这样浅显易懂,懂
英语翻译
有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.
就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是其他的什么.
为什么不用ravioli呢?可以说是Chinese ravioli以加以区分啊.这样浅显易懂,懂英语的人都知道这是什么.
“包着陷儿的面皮儿叫dumpling“,说说我的经历吧
别人第一次请我吃dumpling的时候,我一头雾水,结果后来才知道是馄饨
但他完全可以用wonton这个词啊…虽然不一定懂,但是至少明白是特指什么
接待外国人时,说请他们吃dumpling,我都需要补一句ravioli对方才能明白
所以我只是在想,为什么要对这些美食泛泛而谈叫dumpling呢,特指的名词已经有了啊?
就像ravioli一样
英语翻译有时候真的很难理解,这个dumpling究竟是什么.就算知道了dumpling,也不知道是说饺子,还是馄饨,或是其他的什么.为什么不用ravioli呢?可以说是Chinese ravioli以加以区分啊.这样浅显易懂,懂
..好像是呢,特地查了一下维基dumpling条,Dumpling 指的东西实在太多了,先不说中菜,其他一大堆用粉皮包馅的也叫dumpling,根本是一个种类用词[像metal金属].但potstickers锅贴,wonton馄炖在北美地区已是常用字,Boston地区亦确实有Peking ravioli一说,但汤圆、饺子似乎仍是以dumpling翻译为主
来源:维.基.百.科 英语版
Dumpling,wonton,及Jiaozi条目
dumpling虽然不能分清饺子与馄饨甚至汤团的区别,但是却是一个独立的有特色的中国文化词汇。其实ravioli也不是英语原有词汇,而是意大利语,懂英语的人未必觉得它比dumpling更浅显,至少从构词法来说,dumpling是个更英语化的单词。另一方面,Chinese ravioli是个比dumpling 更长的名字却是很明显的,在多用了好几个音节的情况下,说出的东西就算形象更清楚吧,可是文化意...
全部展开
dumpling虽然不能分清饺子与馄饨甚至汤团的区别,但是却是一个独立的有特色的中国文化词汇。其实ravioli也不是英语原有词汇,而是意大利语,懂英语的人未必觉得它比dumpling更浅显,至少从构词法来说,dumpling是个更英语化的单词。另一方面,Chinese ravioli是个比dumpling 更长的名字却是很明显的,在多用了好几个音节的情况下,说出的东西就算形象更清楚吧,可是文化意义完全忽略了。恐怕很难说Chinese ravioli是个更好的名称。我想这应该是dumpling这个名字存在的至少一部分原因。
反过来想,我们也曾一度管匹萨饼叫做意大利馅饼,但五个字很不经济,很快就被更上口、更有文化特色的匹萨饼取代了,可以相像,如果我们管汉堡叫美国包子,管咖喱叫印度黄酱,管泡菜叫韩国沙拉,也会是不伦不类的,不可能流行开来。
语言作为一种符号,不仅要表达事物的外形特征,还要在很大程度上承载事物的文化信息。随着中国的发展和中国文化在世界范围内的影响力不断增加,未来饺子叫jiaozi的几率会越来越大,其实现在这样叫的就不少。当人们谦虚地接受中国饮食文化的时候,也会顺带接受其附属的词汇,就像现在全世界都接受pizza一样。这是我的观点,仅供参考。
收起
因为英语不严谨。而且又不容易表达的好,口头禅特别多:如 u know... guess what...hmmm...yeah..
只要里面包着陷儿的面皮儿叫dumpling。多2的一种语言!
这样的列子还有很多。您知道就行了。嗯…这只是对于翻译偏好的询问,我也没有别的意思,所以请不要这样。
请看我对问题的补充...
全部展开
因为英语不严谨。而且又不容易表达的好,口头禅特别多:如 u know... guess what...hmmm...yeah..
只要里面包着陷儿的面皮儿叫dumpling。多2的一种语言!
这样的列子还有很多。您知道就行了。
收起