英语翻译网上说的这个 “在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了.”网上说的这个 “NIV的用词以及语句是最口语化的了”,是指它英语最
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 16:34:22
![英语翻译网上说的这个 “在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了.”网上说的这个 “NIV的用词以及语句是最口语化的了”,是指它英语最](/uploads/image/z/2845312-16-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%BD%91%E4%B8%8A%E8%AF%B4%E7%9A%84%E8%BF%99%E4%B8%AA+%E2%80%9C%E5%9C%A8%E5%B8%B8%E8%A7%81%E7%9A%84%E5%87%A0%E4%B8%AA%E8%AF%91%E6%9C%AC%EF%BC%88KJV%E3%80%81NKJV%E3%80%81ASV%E3%80%81NASB%E3%80%81ESV%E3%80%81NIV%EF%BC%89%E4%B8%AD%2C%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%AF%B4NIV%E7%9A%84%E7%94%A8%E8%AF%8D%E4%BB%A5%E5%8F%8A%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E6%98%AF%E6%9C%80%E5%8F%A3%E8%AF%AD%E8%AF%9D%E7%9A%84%E4%BA%86.%E2%80%9D%E7%BD%91%E4%B8%8A%E8%AF%B4%E7%9A%84%E8%BF%99%E4%B8%AA+%E2%80%9CNIV%E7%9A%84%E7%94%A8%E8%AF%8D%E4%BB%A5%E5%8F%8A%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E6%98%AF%E6%9C%80%E5%8F%A3%E8%AF%AD%E5%8C%96%E7%9A%84%E4%BA%86%E2%80%9D%2C%E6%98%AF%E6%8C%87%E5%AE%83%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%9C%80)
英语翻译网上说的这个 “在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了.”网上说的这个 “NIV的用词以及语句是最口语化的了”,是指它英语最
英语翻译
网上说的这个 “在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了.”
网上说的这个 “NIV的用词以及语句是最口语化的了”,是指它英语最口语化的,还是它翻译出的汉语,是用最口语化的汉语说的?
英语翻译网上说的这个 “在常见的几个译本(KJV、NKJV、ASV、NASB、ESV、NIV)中,可以说NIV的用词以及语句是最口语话的了.”网上说的这个 “NIV的用词以及语句是最口语化的了”,是指它英语最
ESV的版本是指:英语标准译本(English Standard Version),2001 年由英国圣经公会和福音出版社出版.
NIV是指:新国际版(New International Version),是目前最普遍的英文版本,用的人也最多,尤其是英语非母语的Dxzm.和其它英文译本的区别也是它的亮点就在于通俗,用的都是英文的现代用法,有一些英语基础的人都能用.但需要强调一点的就是它通而不俗,十分优美,编写团队、出版商、翻译原则等细节见它的preface.
KJV版本网友们反映太难懂了;另有许多译本是用的古英语,文法如今已不用.总之个人推荐的就是NIV.
以上说的(包括你弟兄/姊妹提到的其它版本)都是指英文,不同译本,但通常说的买的都是中英对照.
中文版用的最多、相互之间交流和著书引用的都是《中文和合本》,半文言文,从英文圣经、参照原文翻译而来,也优美简练,更重要的是坐卧行走、读书写字大家都用,交通起来方便.(英文版理由类同)
另有《现代中文译本》和《新译本》之类的采用更加白话文的形式,用得不多,个人研经和准备查经小组服事时一般会用到,用于参照和合本以期更好理解经文意思.
综上,总言之英文选NIV,中文选和合本;以马内利!