英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 12:03:58
![英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?](/uploads/image/z/1885271-23-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%8F%AB+%E6%BE%B3%E5%A4%A7%E5%88%A9%E4%BA%9A%E5%91%A2%3F%E9%82%A3%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E4%B8%8D%E6%98%AF+%E5%A5%A5%E6%96%AF%E6%A4%8E%E5%88%A9%E4%BA%9A+%E5%85%B6%E5%AE%9E%E6%88%91%E5%AF%B9%E5%BE%88%E5%A4%9A%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E7%9A%84%E9%9F%B3%E8%AF%91%E9%83%BD%E5%BE%88%E7%96%91%E6%83%91%E2%80%A6%E2%80%A6%E5%BD%93%E5%88%9D%E6%98%AF%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%A7%84%E5%AE%9A%E7%9A%84%E5%91%A2%3F)
英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?
英语翻译
为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚
其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?
英语翻译为什么叫 澳大利亚呢?那为什么不是 奥斯椎利亚 其实我对很多国家的音译都很疑惑……当初是怎么规定的呢?
这些约定俗成了的东西还真不好说呢
不过一般来说这些和第一次翻译他们的人 或者地区方言有关
比如taxi就译成“的士”就是因为当时广东地区的人说taxi的适合发音像“的士”,后来其他地方的人从广东人那里听来就译成“的士”了.要是按现在普通话应该叫“泰克西”更接近呢 但是人家广东人就发成“的士”了,而且多年以来沿用下来了.
还有的地方并不安译音 比如:Oxford“牛津” 是按意译的,这个和当时国人出去第一批搞翻译的人有关了
这个LZ你真的没法争辩了
那中国叫CHINA,那音译过来不成踹那了啊,呵呵
其实这都是约定俗成的
就像很多地名一样,都是很早就定了的,呵呵
希望对你有帮助~O(∩_∩)O谢谢~
中国人喜欢四字成音,四字的词语是最完美的,特别是音律学上。譬如英国,当时清政府刚与英国结交时,得知英国的名字——(英国除不列跌还)叫英吉利,认为这个名字不好听,所以在一些官方文件中,英吉利被清朝的人写成英吉之利,认为这样比较文雅读起来也比较好听。澳大利亚的名字也应是如此,澳是Austra(奥斯锥),利亚在音律学上更接近一个词语,于是在其中加一个大字,则更有四字成语的美感。当然英吉利的笑话说明了当时...
全部展开
中国人喜欢四字成音,四字的词语是最完美的,特别是音律学上。譬如英国,当时清政府刚与英国结交时,得知英国的名字——(英国除不列跌还)叫英吉利,认为这个名字不好听,所以在一些官方文件中,英吉利被清朝的人写成英吉之利,认为这样比较文雅读起来也比较好听。澳大利亚的名字也应是如此,澳是Austra(奥斯锥),利亚在音律学上更接近一个词语,于是在其中加一个大字,则更有四字成语的美感。当然英吉利的笑话说明了当时中国人的迂腐,后来这种现象倒是少了。
收起
约定俗成的啊。