高手入,孔老夫子的一句话翻译成英语“与善人处,如入芝兰之室,久而不闻其香,则与之俱化”翻译软件谢绝,不管好坏,请帮忙思考一下因为全篇是讲兰花的,所以翻译这句话的时候还是要讲出
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 07:27:41
![高手入,孔老夫子的一句话翻译成英语“与善人处,如入芝兰之室,久而不闻其香,则与之俱化”翻译软件谢绝,不管好坏,请帮忙思考一下因为全篇是讲兰花的,所以翻译这句话的时候还是要讲出](/uploads/image/z/15104961-9-1.jpg?t=%E9%AB%98%E6%89%8B%E5%85%A5%2C%E5%AD%94%E8%80%81%E5%A4%AB%E5%AD%90%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E2%80%9C%E4%B8%8E%E5%96%84%E4%BA%BA%E5%A4%84%2C%E5%A6%82%E5%85%A5%E8%8A%9D%E5%85%B0%E4%B9%8B%E5%AE%A4%2C%E4%B9%85%E8%80%8C%E4%B8%8D%E9%97%BB%E5%85%B6%E9%A6%99%2C%E5%88%99%E4%B8%8E%E4%B9%8B%E4%BF%B1%E5%8C%96%E2%80%9D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E8%B0%A2%E7%BB%9D%2C%E4%B8%8D%E7%AE%A1%E5%A5%BD%E5%9D%8F%2C%E8%AF%B7%E5%B8%AE%E5%BF%99%E6%80%9D%E8%80%83%E4%B8%80%E4%B8%8B%E5%9B%A0%E4%B8%BA%E5%85%A8%E7%AF%87%E6%98%AF%E8%AE%B2%E5%85%B0%E8%8A%B1%E7%9A%84%EF%BC%8C%E6%89%80%E4%BB%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%9A%84%E6%97%B6%E5%80%99%E8%BF%98%E6%98%AF%E8%A6%81%E8%AE%B2%E5%87%BA)
高手入,孔老夫子的一句话翻译成英语“与善人处,如入芝兰之室,久而不闻其香,则与之俱化”翻译软件谢绝,不管好坏,请帮忙思考一下因为全篇是讲兰花的,所以翻译这句话的时候还是要讲出
高手入,孔老夫子的一句话翻译成英语
“与善人处,如入芝兰之室,久而不闻其香,则与之俱化”
翻译软件谢绝,不管好坏,请帮忙思考一下
因为全篇是讲兰花的,所以翻译这句话的时候还是要讲出兰花
高手入,孔老夫子的一句话翻译成英语“与善人处,如入芝兰之室,久而不闻其香,则与之俱化”翻译软件谢绝,不管好坏,请帮忙思考一下因为全篇是讲兰花的,所以翻译这句话的时候还是要讲出
To be with a gentleman just like to be in a room full of flowers,lateryou'll become fragrant like him without sense it
it is nice to get along well with others; if staying with ill men for a long time, you would be like him. 其实这种句子只要保正基本意思就可以了。
staying with kind man even if go into a Orchid room, don't smell it's fragrant because become an integral whole
我自译的 译得不好 请原谅
And good man, such as irises and orchids into the room, smell the incense and not a long time, then all of them