本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 04:20:00
![本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,](/uploads/image/z/12532902-6-2.jpg?t=%E6%9C%AC%E7%A7%91%E7%9A%84%E2%80%9C%E6%9C%AC%E2%80%9D%E5%BA%94%E5%BD%93%E7%90%86%E8%A7%A3%E6%88%90fundamental+%E8%BF%98%E6%98%AFbasic%3F%E6%88%91%E7%9F%A5%E9%81%93%E6%9C%AC%E7%A7%91%E6%98%AFundergraduate%2C%E5%8F%AA%E6%98%AF%E7%9C%8B%E5%88%B0%E6%9C%89%E4%BA%BA%E5%B0%86%E6%9C%AC%E7%A1%95%E8%BF%9E%E8%AF%BB%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%EF%BC%9AJoint+of+fundamental+and+master+program%2C%E4%BA%A7%E7%94%9F%E4%BA%86%E8%BF%99%E4%B8%AA%E7%96%91%E9%97%AE%E3%80%82%E5%8F%A6%E5%A4%96%EF%BC%8C%E4%B8%89%E6%A5%BC%E7%9A%84%E6%9C%8B%E5%8F%8B%EF%BC%8C%E7%A0%94%E7%A9%B6%E7%94%9F%E6%98%AFpostgraduate%2C)
本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,
本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?
我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:
Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。
另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,硕士是master; 博士是doctor。我只是不知道怎么翻译“连读”
本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,
看出来nana真是学理科的……fundamental和basic都当基础讲,有大的区别吗?
清末的学制借用日本的叫法,把高等教育学科分为预科和本科.预科主要进行的才是基础教育,本科进行的是正规的专业教育.
至于为什么东方人用本科来翻译undergraduate,应该是受到古代“学有本末”思想的影响,正规的教育应该教授为学之本.此前学的东西全属细枝末节.
因此本科的“本”应该理解成正规的意思,或formal一类的词(个人愚见)
可以,怎么理解都可以,但是绝对不能翻译成basic或者fundamental.
个人意见,仅供参考.
本科undergraduate course(指课程)
本科生undergraduate
研究生graduate
都不是
本科就是一个词不能拆开理解 就像中国,你能把中理解成middle吗
undergraduate