关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词我彻底崩溃了,概念、用法请从头解释一下.首先是lo/le ducho a mi higo.我给我的儿子洗手,这句对吗te lavo las manos.你帮我洗手,这句对吗还有爸爸给儿
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 16:46:58
![关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词我彻底崩溃了,概念、用法请从头解释一下.首先是lo/le ducho a mi higo.我给我的儿子洗手,这句对吗te lavo las manos.你帮我洗手,这句对吗还有爸爸给儿](/uploads/image/z/1215835-43-5.jpg?t=%E5%85%B3%E4%BA%8E%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E8%AF%AD%E7%9A%84%E8%87%AA%E5%A4%8D%E5%8A%A8%E8%AF%8D%2C%E5%AE%BE%E6%A0%BC%E4%BB%A3%E8%AF%8D%E5%92%8C%E4%B8%8E%E6%A0%BC%E4%BB%A3%E8%AF%8D%E6%88%91%E5%BD%BB%E5%BA%95%E5%B4%A9%E6%BA%83%E4%BA%86%2C%E6%A6%82%E5%BF%B5%E3%80%81%E7%94%A8%E6%B3%95%E8%AF%B7%E4%BB%8E%E5%A4%B4%E8%A7%A3%E9%87%8A%E4%B8%80%E4%B8%8B.%E9%A6%96%E5%85%88%E6%98%AFlo%2Fle+ducho+a+mi+higo.%E6%88%91%E7%BB%99%E6%88%91%E7%9A%84%E5%84%BF%E5%AD%90%E6%B4%97%E6%89%8B%2C%E8%BF%99%E5%8F%A5%E5%AF%B9%E5%90%97te+lavo+las+manos.%E4%BD%A0%E5%B8%AE%E6%88%91%E6%B4%97%E6%89%8B%2C%E8%BF%99%E5%8F%A5%E5%AF%B9%E5%90%97%E8%BF%98%E6%9C%89%E7%88%B8%E7%88%B8%E7%BB%99%E5%84%BF)
关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词我彻底崩溃了,概念、用法请从头解释一下.首先是lo/le ducho a mi higo.我给我的儿子洗手,这句对吗te lavo las manos.你帮我洗手,这句对吗还有爸爸给儿
关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词
我彻底崩溃了,概念、用法请从头解释一下.
首先是lo/le ducho a mi higo.我给我的儿子洗手,这句对吗
te lavo las manos.你帮我洗手,这句对吗
还有爸爸给儿子洗漱为什么是el padre lo/le asea al hijo.而不是se asea al hijo.
然后我不懂为什么paco levanta a las ocho.不算对,为什么要用se levanta?
mi amigo me regala un chocolate a mi.这句怎么翻...
-...
关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词我彻底崩溃了,概念、用法请从头解释一下.首先是lo/le ducho a mi higo.我给我的儿子洗手,这句对吗te lavo las manos.你帮我洗手,这句对吗还有爸爸给儿
确实存在很大问题,一条一条看:
lo/le ducho a mi higo,这句话错的没影了...首先儿子不是higo 而是hijo,其次duchar a alguien是给某人洗澡,淋浴而不是洗手...前面的lo 或者le也是多余的(le/lo其实是作为指代后面mi hijo的宾格代词,后面都写了a mi hijo了所以le/lo加了就多余但不算错,不加没关系),所以想说我给我儿子洗澡的话,直接说ducho a mi hijo 就行了,如果是洗手的话参见下一条,句子应该是lavo las manos a mi hijo.
第二条,te lavo las manos,先看主语,lavo是lavar的第一人称变位,就是(yo) lavo所以首先肯定主语是“我”.前面的te作为第二人称也就是“你”的宾格代词,那么也就是说te lavo 就是我洗你.加上las manos就是,我洗你的手,或者说更加符合中文语言习惯的翻译成,我帮你洗手.所以说你帮我洗手的话应该是me lavas las manos,第一人称“我”的宾格代词,加上lavar第二人称“你”的变位lavas,las manos 不变.
接下来给你解释关于自复动词的问题:
直接从中文的字面意义上来看,自 复 动词,顾名思义很简单就是,自己重复动作的单词,也就是说做出这个动作的个体就是承受这个动作的个体,官方一点来说就是,主语即宾语.就拿你后面的句子作为例子来说明:
asear 其实应该翻译为:给...梳洗打扮,其自复动词 asearse 其实就是,给(自己)梳洗打扮,levantar其实应该翻译为 举起,抬高;使升高;把...竖起来,其自复动词 levantarse 其实就是,举起(自己),抬高(自己),把(自己)竖起来,这样翻译过于生硬,派生一下也就是,起床(从床上举起自己),站起来(把自己竖起来)等等 的意思.
如果你看懂了上面的解释其实就可以自己分析出后面两句话了,解答疑问了,我还是把解释写给你,你可以先尝试自己分析再看:
爸爸给儿子洗漱这句话拆开来看,主语爸爸:el padre ,动词asear,第三人称变位asea 直接宾语 hijo,补上介词a,这句话就是el padre asea al hijo.至于asea 前面的le/lo其实是作为指代后面hijo的宾格代词,后面都写了al hijo了所以le/lo加了就多余不加没关系(上面第一条也说过了),se asea al hijo 这句话的逻辑不通,se asea 按照我给你的解释,就是他给自己梳洗打扮,如何al hijo呢?
paco levanta a las ocho 翻译,paco在8点钟把...举起,把...抬高.不用自复无法明确受力的对象,也就是宾语.只有用了se levanta 才知道paco 8点钟是把(自己)举起,把(自己)抬高,也就是起床.
如果全看懂了那句要翻译的也没问题了:
mi amigo me regala un chocolate a mi.
我的朋友赠送我一块巧克力.(那个me和后面的a mi任意去掉一个都可以,不影响句子的理解)
写了好久,
Se 是在与格和宾格的第三人称同时出现是与格才变成这样的 你那个句子没有间宾不需要用与格