英语翻译“麻痹的,多人到呕.绝对冇下次.居然话有乜嘢好嬲,好像我哋错甘.”“好嬲啊,火都黎埋,”
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 21:10:01
![英语翻译“麻痹的,多人到呕.绝对冇下次.居然话有乜嘢好嬲,好像我哋错甘.”“好嬲啊,火都黎埋,”](/uploads/image/z/11751111-63-1.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E2%80%9C%E9%BA%BB%E7%97%B9%E7%9A%84%2C%E5%A4%9A%E4%BA%BA%E5%88%B0%E5%91%95.%E7%BB%9D%E5%AF%B9%E5%86%87%E4%B8%8B%E6%AC%A1.%E5%B1%85%E7%84%B6%E8%AF%9D%E6%9C%89%E4%B9%9C%E5%98%A2%E5%A5%BD%E5%AC%B2%2C%E5%A5%BD%E5%83%8F%E6%88%91%E5%93%8B%E9%94%99%E7%94%98.%E2%80%9D%E2%80%9C%E5%A5%BD%E5%AC%B2%E5%95%8A%2C%E7%81%AB%E9%83%BD%E9%BB%8E%E5%9F%8B%2C%E2%80%9D)
英语翻译“麻痹的,多人到呕.绝对冇下次.居然话有乜嘢好嬲,好像我哋错甘.”“好嬲啊,火都黎埋,”
英语翻译
“麻痹的,多人到呕.绝对冇下次.居然话有乜嘢好嬲,好像我哋错甘.”
“好嬲啊,火都黎埋,”
英语翻译“麻痹的,多人到呕.绝对冇下次.居然话有乜嘢好嬲,好像我哋错甘.”“好嬲啊,火都黎埋,”
第一句:
(你可以用普通话读第一句,是脏话),人那么多(所谓“到呕”,就是指“直到呕吐”,一般是用于强调“非常”,不过是有讽刺意味,比如吓到呕 = 吓得要死;靓到呕=漂亮得要死;等等.)绝对没有下一次.居然说没什么好生气的(嬲就是生气,愤怒的意思),好像(是)我们的错一样.
第二句:
好生气啊,火气都出来了(意思就是怒火直往上冒),气死人了.