一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/28 10:58:35
![一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在](/uploads/image/z/11542555-19-5.jpg?t=%E4%B8%80%E4%B8%96%E5%A5%91%E5%BC%9F%2C%E9%9D%9E%E4%B8%80%E4%B8%96%E5%85%84%E5%BC%9F%E8%AF%B7%E9%AB%98%E6%89%8B%E5%B8%AE%E6%88%91%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%2C%E6%80%A5%E7%94%A8%2C%E8%B5%8F%E5%88%86%21%E4%B8%8D%E5%A5%BD%E6%84%8F%E6%80%9D%2C%E8%AE%A9%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E6%90%9E%E7%B3%8A%E6%B6%82%E4%BA%86%2C%E6%88%91%E7%9A%84%E7%9B%AE%E7%9A%84%E6%98%AF%E6%8A%8A%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%8F%A5%E5%AD%90%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD%2C%E8%80%8C%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%A5%91%E5%BC%9F%E6%98%AF%E7%B2%A4%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E9%AA%82%E4%BA%BA%E7%9A%84%E9%82%A3%E4%B8%AA%2C%E8%80%8C%E9%9D%9E%E5%AD%97%E5%85%B8%E9%87%8C%E9%9D%A2%E8%A4%92%E4%B9%89%E7%9A%84.%E4%BB%A4%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E6%90%9E%E7%B3%8A%E6%B6%82%E5%AE%9E%E5%9C%A8)
一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在
一世契弟,非一世兄弟
请高手帮我翻译这句话,急用,
赏分!
不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.
令大家搞糊涂实在抱歉
一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在
契弟...结义的弟弟 (汉典解释)
所以我的理解是:结义的兄弟毕竟不是亲兄弟.
当然,楼上“一问啥不知”说的也有道理,契弟有可能指好朋友.
试译如下:
A lifelong (lifetime) sworn brother is not a lifelong (lifetime) kinship brother after all.
看到楼主补充,虽然我不懂粤语,但是中文的字意思上不会有太大的出入,汉典是个蛮权威的字典,所以我理解是,“契弟”字面意还是结义兄弟的意思.但契弟是粤语地区流行于市井的粗俗用语,是针对男性的一个带侮辱性的称谓.“契弟”按本意来说,就是“干弟弟”,但是这个用法基本无人用.
另外查出:“契”这个字,在福建就是指男性间的性关系.中国传统的同性恋的关系,当要受社会承认时,就要举行一种“契”的仪式,建立“契父”和“契儿”、“契兄” 和“契弟”等关系.
所以再翻译一下:
A lifetime gay partner is not a lifelong kinship brother after all.(这个是指同性恋的)
A lifetime bastard brother is not a lifelong kinship brother after all.(这个是骂人的)
A lifelong bosom friend is not the same as a lifelong brother.
这句话不能直译。汉语的“兄弟”可以指真兄弟,也可以指朋友,但译成英语,特别是在这句话中就要小心了。契弟应该理解成关系非常亲密的朋友,而不应该说成英语的brother.
汗- -!是翻译英文还是粤语,
粤语中的契弟是贬义的,都是骂人时说的,一般是长辈对晚辈说,可以理解为混蛋,臭小子。