请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should cho
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/29 03:06:18
![请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should cho](/uploads/image/z/10994729-41-9.jpg?t=%E8%AF%B7%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E5%B8%AE%E5%BF%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%8B%E9%9D%A2%E4%B8%80%E5%8F%A5%E8%AF%9D.%E9%9D%9E%E5%B8%B8%E6%84%9F%E8%B0%A2%21This+is+a+slippery+slope%E2%80%94appealingto+emotions%E2%80%94asit+can+get+into+manipulative+marketing+areas%2C+but+there+is+no+denying+the+power+that+a+cover+like%2Csay%2C+the+one+that+Chip+Kidd+%28or+maybe+I+should+cho)
请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should cho
请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!
This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should choose a cover of my own here) did for the New Testament, with the vividly bloody Andreas Serrano photo. This could never be conveyed with type, not with this immediacy.
cover:封面. Chip Kidd:奇普·基德.New Testament:《新约》. Andreas Serrano:安德里亚斯·塞拉诺.type:字体.
请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should cho
这是一个滑坡appealingto情绪更能进入操纵市场领域,但不可否认的是,盖好,说的力量,一个芯片基德(或者我应该在这里选择一个自己的封面)做为新约,用生动的血腥安德烈亚斯塞拉诺的照片.这是绝不可能的传达式,不与这种直白.
盖:封面芯片.基德:奇普·基德.新约:《新约》.安德烈亚斯塞拉诺:安德里亚斯·塞拉诺.类型:字体.
.....,这哪是一句话啊,分明是一段话。