请高手帮忙分析两个英语句子.Once you have got to know someone try to give them a present to suit their personal interests as well.这里的once 和got to在这里是什么意思,整句话怎么翻译比较通顺?In Asia it is considered p
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/01 06:45:26
![请高手帮忙分析两个英语句子.Once you have got to know someone try to give them a present to suit their personal interests as well.这里的once 和got to在这里是什么意思,整句话怎么翻译比较通顺?In Asia it is considered p](/uploads/image/z/10156952-56-2.jpg?t=%E8%AF%B7%E9%AB%98%E6%89%8B%E5%B8%AE%E5%BF%99%E5%88%86%E6%9E%90%E4%B8%A4%E4%B8%AA%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%8F%A5%E5%AD%90.Once+you+have+got+to+know+someone+try+to+give+them+a+present+to+suit+their+personal+interests+as+well.%E8%BF%99%E9%87%8C%E7%9A%84once+%E5%92%8Cgot+to%E5%9C%A8%E8%BF%99%E9%87%8C%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%2C%E6%95%B4%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%AF%94%E8%BE%83%E9%80%9A%E9%A1%BA%3FIn+Asia+it+is+considered+p)
请高手帮忙分析两个英语句子.Once you have got to know someone try to give them a present to suit their personal interests as well.这里的once 和got to在这里是什么意思,整句话怎么翻译比较通顺?In Asia it is considered p
请高手帮忙分析两个英语句子.
Once you have got to know someone try to give them a present to suit their personal interests as well.这里的once 和got to在这里是什么意思,整句话怎么翻译比较通顺?
In Asia it is considered polite to rufuse the gift at the beginning and for the gift-giver to have to insist the other person accepts it.这里的for和gift-giver后的to怎么理解?
非常感谢!
请高手帮忙分析两个英语句子.Once you have got to know someone try to give them a present to suit their personal interests as well.这里的once 和got to在这里是什么意思,整句话怎么翻译比较通顺?In Asia it is considered p
once,连词 (as soon as),一旦.have got to 是”要…,得…“的意思.你不要把它们分开去理解和翻译.Once you have got to know someone,try to give them a present to suit their personal interests as well.(你也不给断句):一旦你要认识某人,尽量送一件符合他们兴趣的礼物(投其所好).
把句子改一下:In Asia it is considered polite to rufuse the gift at the beginning and (it is considered polite) for the gift-giver to have to insist the other person accept it.
看到了吧,其实,and前后共用一个 it is considered polite,and后的那个省略了.单独摘出来就是It is considered polite for the gift-giver to have to insist the other person accept it.句意:送礼者坚持说另外一个人应该收下,这被认为是礼貌的.不过,我觉得insist后边应该用虚拟语气,即 insist the other person(should) accept it.你是不是弄错了?
Once you have got to know someone try to give them a present to suit their personal interests as well.
once :一旦 got to:这里与have连用可翻译成“已经”。
整句话翻译成:一旦你已经知道有人也试图给他们一件适合他们私利的礼物。
In Asia it...
全部展开
Once you have got to know someone try to give them a present to suit their personal interests as well.
once :一旦 got to:这里与have连用可翻译成“已经”。
整句话翻译成:一旦你已经知道有人也试图给他们一件适合他们私利的礼物。
In Asia it is considered polite to rufuse the gift at the beginning and for the gift-giver to have to insist the other person accepts it.
for:是“为”,在句中可不翻译。 to可不翻译
收起
一旦你跟某人熟了,你要送礼时就要符合他们的个人兴趣爱好。
在亚洲国家送礼时,收礼的人在开始的时候要拒绝而送礼人则要坚持让他收下是一种礼节。