I found him in the office这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop是说我发现了一只在笼子里的鸟,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 22:12:52
![I found him in the office这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop是说我发现了一只在笼子里的鸟,](/uploads/image/z/8049160-64-0.jpg?t=I+found+him+in+the+office%E8%BF%99%E5%8F%A5%E8%AF%9D%E7%9A%84%E6%84%8F%E6%80%9D%2C%E6%8D%AE%E8%AF%B4%E6%98%AF%E2%80%9C%E6%88%91%E5%8F%91%E7%8E%B0%E4%BB%96%E5%9C%A8%E5%8A%9E%E5%85%AC%E5%AE%A4%E2%80%9D%E4%B8%BA%E4%BB%80%E4%B9%88%E8%A6%81%E5%A6%82%E6%AD%A4%E7%BF%BB%E8%AF%91.%E8%80%8C%E4%B8%8D%E6%98%AF%E6%88%91%E5%9C%A8%E5%8A%9E%E5%85%AC%E5%AE%A4%E5%8F%91%E7%8E%B0%E4%BA%86%E4%BB%96%2C%E7%B1%BB%E4%BC%BC%E7%9A%84%E5%8F%A5%E5%AD%90%E6%9B%B4%E8%83%BD%E8%AF%B4%E6%98%8E%E5%8C%BA%E5%88%AB%EF%BC%9AI+found+a+bird+in+the+coop%E6%98%AF%E8%AF%B4%E6%88%91%E5%8F%91%E7%8E%B0%E4%BA%86%E4%B8%80%E5%8F%AA%E5%9C%A8%E7%AC%BC%E5%AD%90%E9%87%8C%E7%9A%84%E9%B8%9F%2C)
I found him in the office这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop是说我发现了一只在笼子里的鸟,
I found him in the office
这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop
是说我发现了一只在笼子里的鸟,而不是说我在笼子里发现了一只鸟.
我的意思就是如何来区分地点状语和宾补.这两个成分太像了.
I found him in the office这句话的意思,据说是“我发现他在办公室”为什么要如此翻译.而不是我在办公室发现了他,类似的句子更能说明区别:I found a bird in the coop是说我发现了一只在笼子里的鸟,
句子强调的部分不同.
I found him in the office 主要是偏向于"我发现他了"
我在办公室发现了他,这里强调了地点.
可以说:It was in the office where I found him .
通常,句子后直接跟 介词+名词是状语,如:in the school,on the table..
宾补通常有"wh-"+ be/动词+介词+名词,
如:I find a book,which is in the house.
就那第二个来说,我在笼子里发现一只鸟。。。就是我也在笼子里的意思。。。= = 。。。所以要翻译成我发现了一只笼子里的鸟。。。第一个也一样,我发现他在办公室,不一定我在办公室。语气和语义有差别。。。