英语翻译Therefore,the death of a boy whose bed was opposite to mine made me see clearly that there were people whose situations were worse than me.请准确地翻译,不要添加文学修饰.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/05 19:46:27
![英语翻译Therefore,the death of a boy whose bed was opposite to mine made me see clearly that there were people whose situations were worse than me.请准确地翻译,不要添加文学修饰.](/uploads/image/z/5746328-8-8.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91Therefore%2Cthe+death+of+a+boy+whose+bed+was+opposite+to+mine+made+me+see+clearly+that+there+were+people+whose+situations+were+worse+than+me.%E8%AF%B7%E5%87%86%E7%A1%AE%E5%9C%B0%E7%BF%BB%E8%AF%91%2C%E4%B8%8D%E8%A6%81%E6%B7%BB%E5%8A%A0%E6%96%87%E5%AD%A6%E4%BF%AE%E9%A5%B0.)
英语翻译Therefore,the death of a boy whose bed was opposite to mine made me see clearly that there were people whose situations were worse than me.请准确地翻译,不要添加文学修饰.
英语翻译
Therefore,the death of a boy whose bed was opposite to mine made me see clearly that there were people whose situations were worse than me.
请准确地翻译,不要添加文学修饰.
英语翻译Therefore,the death of a boy whose bed was opposite to mine made me see clearly that there were people whose situations were worse than me.请准确地翻译,不要添加文学修饰.
因此,睡在我对面床的男孩的死,让我清楚看到有些人的处境比我还糟糕.
因此,那个床位与我相对的男孩的死,让我看清了,还是有人处境比我还糟糕的
因此,睡在我对面床的男孩子的死,让我清晰地看到,还有很多人的情况比我更糟糕。
(其实这句话很简单的。句子的主干是:the death of a boy made me see clearly that .....,就是说那个男孩的死让我清楚的懂得......; the boywhose bed was opposite to mine是修饰boy的定语从句,就是说睡在我对面那个床的男孩子;...
全部展开
因此,睡在我对面床的男孩子的死,让我清晰地看到,还有很多人的情况比我更糟糕。
(其实这句话很简单的。句子的主干是:the death of a boy made me see clearly that .....,就是说那个男孩的死让我清楚的懂得......; the boywhose bed was opposite to mine是修饰boy的定语从句,就是说睡在我对面那个床的男孩子;there were people whose situations were worse than me是说有人比我更惨,因为那个男孩子都死了嘛 ,至少我还活着的。
虽然你没有悬赏分,呵呵,还是尽力帮你解答,希望你看的懂)
收起