英语翻译located at the NASA Rearch Centre in Iowa is a 5,ooo--gallon vat of water and inside the tank is an underwater treadmill designed by Dava Newman,an aerospace engineer.这里面的is 怎么翻译?搞不清楚什么时候翻译成“是”,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 08:54:08
![英语翻译located at the NASA Rearch Centre in Iowa is a 5,ooo--gallon vat of water and inside the tank is an underwater treadmill designed by Dava Newman,an aerospace engineer.这里面的is 怎么翻译?搞不清楚什么时候翻译成“是”,](/uploads/image/z/5690529-9-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91located+at+the+NASA+Rearch+Centre+in+Iowa+is+a+5%2Cooo--gallon+vat+of+water+and+inside+the+tank+is+an+underwater+treadmill+designed+by+Dava+Newman%2Can+aerospace+engineer.%E8%BF%99%E9%87%8C%E9%9D%A2%E7%9A%84is+%E6%80%8E%E4%B9%88%E7%BF%BB%E8%AF%91%3F%E6%90%9E%E4%B8%8D%E6%B8%85%E6%A5%9A%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%97%B6%E5%80%99%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E2%80%9C%E6%98%AF%E2%80%9D%2C)
英语翻译located at the NASA Rearch Centre in Iowa is a 5,ooo--gallon vat of water and inside the tank is an underwater treadmill designed by Dava Newman,an aerospace engineer.这里面的is 怎么翻译?搞不清楚什么时候翻译成“是”,
英语翻译
located at the NASA Rearch Centre in Iowa is a 5,ooo--gallon vat of water and inside the tank is an underwater treadmill designed by Dava Newman,an aerospace engineer.这里面的is 怎么翻译?搞不清楚什么时候翻译成“是”,什么时候翻译成“有”
For 4 years Newman observed scuba divers as they simulated walking on the Moon and on Mars on her underwater moving belt.这里面的as怎么理解
英语翻译located at the NASA Rearch Centre in Iowa is a 5,ooo--gallon vat of water and inside the tank is an underwater treadmill designed by Dava Newman,an aerospace engineer.这里面的is 怎么翻译?搞不清楚什么时候翻译成“是”,
在爱荷华州的NASA研究中心有一个5000加仑的大水桶,(这个容器)里面有一台由航空工程师 Dava Newman设计的水下跑步机.这里的IS都翻译成“有”.第一个IS不能翻译成是,因为翻译过来会变成:在爱荷华州的NASA研究中心是一个5000加仑的大水桶,这样就说不通了.如果原文是the NASA Rearch Centre in Iowa is a 5,ooo--gallon vat of water ,可以理解成是:爱荷华州的NASA研究中心是一个5000加仑的大水桶,这样翻译意思没有错,但是会觉得有点别扭,所以应该翻译成像:爱荷华州的NASA研究中心像一个5000加仑的大水桶,这样就通顺了.现在说第二个is,这个时候它可以理解为是,也可以理解为有,如果译成是:在爱荷华州的NASA研究中心有一个5000加仑的大水桶,(这个容器)里面是一台由航空工程师 Dava Newman设计的水下跑步机.也是没有任何问题的.
四年来,Newman观察到在她的####里潜水员们如同行走在月球和火星.先解释下###是什么,就是我一时无法准确地翻译出来,先用#代替下,见笑了.这里的AS作好像,如同.这句我自己觉得翻译的不是很准确,不过大体不差,如果有高手高手高高手不妨也来说说.
我觉得翻译这玩意儿,如果是看文章的话能理解总体意思就可以了,不必细究每个词的准确意思.如果是翻译的话就要费点神了,把理解到的意思落实到一词一句,很多时候意思是没差,就是写出来怪别扭,不像人说的话,这样就要调整成国文惯用的语序、用词了.这个过程中,有些字,词就可以省略.翻译这个过程,不是一个单词就只对应一个中文,根据不同语境同一个单词具体翻译到中文的词是不一样的.而什么样的情况下翻译成这个,什么情况又翻译成那个呢?只有一个标准,那个最贴近原文意思,而用中文说出来又很通顺,那就是谁了.总之,翻译出来像正常人说的话就对了.
这里的IS应当翻译成“是……”,第二句的as可翻译为“当……的时候”
is一般很少译成“有”,
as的用法有时候跟when相似。
is翻译成是 as理解为当,同时