英语翻译原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/30 11:46:47
![英语翻译原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞](/uploads/image/z/14257635-51-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%8E%9F%E5%8F%A5%EF%BC%9AIt+is+staggering%2Csays+Eliason%2Cwho+tells+WDIO+he+would+have+estimated+a+200-day+search+over+1000+square+miles+to+find+such+a+wreck.%E8%AF%91%E5%8F%A5%EF%BC%9A%E4%BC%8A%E8%8E%B1%E4%BA%9A%E6%A3%AE%E8%AF%B4%2C%E8%BF%99%E5%BE%88%E4%BB%A4%E4%BA%BA%E5%90%83%E6%83%8A%2C%E4%BB%96%E5%91%8A%E8%AF%89WDIO%E8%AF%B4%E5%9C%A81000%E5%A4%9A%E5%B9%B3%E6%96%B9%E8%8B%B1%E9%87%8C%E7%9A%84%E5%8C%BA%E5%9F%9F%E6%89%93%E6%8D%9E)
英语翻译原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞
英语翻译
原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.
译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞这样的残骸估计要200天.
请问这样翻译怎么样?另外剧中的WDIO是什么啊?
英语翻译原句:It is staggering,says Eliason,who tells WDIO he would have estimated a 200-day search over 1000 square miles to find such a wreck.译句:伊莱亚森说,这很令人吃惊,他告诉WDIO说在1000多平方英里的区域打捞
WDIO 是美国 明尼蘇达州 的一个电视台.
这句话是今年六月关于在 蘇必利尔湖(美加边界五大湖之一)找到一艘 1913 年沉没的铁矿载运船的新闻的一部分.寻船人埃莱亚森用电脑程式推算沉船的位置以後, 只花了20 分钟就找到了.
我觉得下面的翻译比较通顺:
埃莱亚森告诉WDIO说 这真是出人意料,(若不是用了这种方法) 在1000多平方英里的区域寻找这样的残骸,他本来会估计要200天.
这是惊人的,”伊莱亚森说,谁告诉wdio他估计200天的搜索超过1000平方英里,要找到这样的残骸。
你这样翻译是对的。这很令人吃惊---》翻译成: 简直太恐怖了,会更好点。
WDIO可能是一家媒体的名称。
译文基本正确,不过would have done表示“本来应该做”,你没有翻译出来这层意思。
这很令人吃惊,伊莱亚森说,他对WDIO透露他本来应该为在1000多平方英里的区域打捞这样的残骸预估200天时间。