英语翻译I ask you to drink up another cup of wine;Once out of the Pass,you will find no old friends.把这句翻译成中文的故事,
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/29 21:53:11
![英语翻译I ask you to drink up another cup of wine;Once out of the Pass,you will find no old friends.把这句翻译成中文的故事,](/uploads/image/z/1111839-15-9.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91I+ask+you+to+drink+up+another+cup+of+wine%3BOnce+out+of+the+Pass%2Cyou+will+find+no+old+friends.%E6%8A%8A%E8%BF%99%E5%8F%A5%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%90%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B%2C)
英语翻译I ask you to drink up another cup of wine;Once out of the Pass,you will find no old friends.把这句翻译成中文的故事,
英语翻译
I ask you to drink up another cup of wine;
Once out of the Pass,you will find no old friends.
把这句翻译成中文的故事,
英语翻译I ask you to drink up another cup of wine;Once out of the Pass,you will find no old friends.把这句翻译成中文的故事,
劝君更饮一杯酒,西出阳关无故人
我要你干掉另外一杯酒;
一旦失去权力,你会找不到老朋友。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人
这两句诗出自王维的《送元二使关西》,原文如下:
渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
要深切理解这临行劝酒中蕴含的深情,就不能不涉及“西出阳关”。处于河西走廊尽西头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以来,一直是内地出向西域的通道。唐代国势强盛,内地与西域往来频繁,从军或出使阳关之外,在盛唐人心目中是令人向往...
全部展开
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人
这两句诗出自王维的《送元二使关西》,原文如下:
渭城朝雨浥轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
要深切理解这临行劝酒中蕴含的深情,就不能不涉及“西出阳关”。处于河西走廊尽西头的阳关,和它北面的玉门关相对,从汉代以来,一直是内地出向西域的通道。唐代国势强盛,内地与西域往来频繁,从军或出使阳关之外,在盛唐人心目中是令人向往的壮举。但当时阳关以西还是穷荒绝域,风物与内地大不相同。朋友“西出阳关”,虽是壮举,却又不免经历万里长途的跋涉,备尝独行穷荒的艰辛寂寞。因此,这临行之际“劝君更尽一杯酒”,就象是浸透了诗人全部丰富深挚情谊的一杯浓郁的感情琼浆。这里面,不仅有依依惜别的情谊,而且包含着对远行者处境、心情的深情体贴,包含着前路珍重的殷勤祝愿。对于送行者来说,劝对方“更尽一杯酒”,不只是让朋友多带走自己的一分情谊,而且有意无意地延宕分手的时间,好让对方再多留一刻。“西出阳关无故人”之感,又何尝只属于行者呢?临别依依,要说的话很多,但千头万绪,一时竟不知从何说起。这种场合,往往会出现无言相对的沉默,“劝君更尽一杯酒”,就是不自觉地打破这种沉默的方式,也是表达此刻丰富复杂感情的方式。诗人没有说出的比已经说出的要丰富得多。总之,三四两句所剪取的虽然只是一刹那的情景,却是蕴含极其丰富的一刹那。
收起
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人
这两句诗出自王维的《送元二使关西》