英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/27 23:54:33
英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期
英语翻译
从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.
韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?
国务院在民国时期,伪满州国,大韩民国临时政府和梵蒂冈也有设立,是最高行政机关.
还有把Secretary of State翻译成国务秘书是否比国务卿更清楚表明这职位不是政府首脑?
英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期
因为美国是当今世界头号强国 ,其外交事务介于各部之上 ,.美国国务院即相当于外交部 ,是美国最庞大的政府机构之一 .主要负责主管美国在全世界的大使和领事网以及涉外官员的工作,协助总统同外国签订条约和协定,安排总统接见外国使节,就承认新国家或新政府向总统提供意见,掌管美国国印等.国务院的行政首长 国务卿,由总统任命 并对总统负责,是仅次于正、副总统的高级行政官员.国务卿对总统发布的某些文告有副署之责.
所以,把Department of State翻译成国务院也不为过 ,.因为它的权力太大了 .
英语翻译从字面上翻译应该是国务部,更重要的是它是美国内阁的组成部门,不是最高行政机关.韩国和日本分别把Department of State 翻译成国务部和国务省,是否比国务院更合适?国务院在民国时期
英语翻译还有别的意思吗?不要从字面上翻译,
英语翻译个人认为应该是比利时的,从字面翻译过来是“贝尔加”而“贝尔加湖”是比利时的
英语翻译不要字面上的翻译,这应该是一句英文俗语,我只想知道俗语的意思!
英语翻译不是字面翻译,
英语翻译不要字面翻译.
英语翻译字面翻译
英语翻译不要从字面翻译来看,尤其是男女之间说的
英语翻译一定要有韵律,不是只要字面上的翻译
英语翻译如题周五女郎?字面上是这样,更深层的含义是什么?
城堡和皇宫 哪个更牛?-如题 从字面上来说.
英语翻译 心灵上的“纯”比外表上的更重要
英语翻译字面的翻译是:我不喜欢你,因为你漂亮!还有别的深意或者更佳的翻译bu?
英语翻译因为网络上的在线翻译,都是字面上的翻译,不正确.所以在这问下咯.
collect 最好不要从字面上翻译是我卷子上的问题
英语翻译别从字面意思来翻译啊,要深刻含义
英语翻译请从字面翻译,它是说某人摔了,是真的摔了
英语翻译不要从字面翻译,要想想它是我们干什么所必须的?